10 novembre 2009

A Bousra, le 31 juillet 2009



En marchant avec Juan et les deux chiens dans le quartier, j'ai entrevu un chaton chez le voisin. J'ai voulu savoir s'il s'agissait d'un mâle ou d'une femelle. D'après l'homme qui l'a attrapé et examiné, le chaton, à l'attitude sauvage, serait une femelle. Ce qui serait parfait pour notre chat (non castré) dont on perçoit l'oisiveté et à qui on veut apporter de la compagnie afin qu'il ne s'aventure pas trop loin de la maison.

L'après-midi, je suis allée avec Geo sur la plantation pour photographier les graines d'hévéas récemment arrivées par tonnes de Kompong Cham, province hébergeant les plantations industrielles de Memot et Chup. Les graines de GT 1 produisent les meilleurs porte-greffes connus actuellement. Les graines sont disposées dans un germoir, constitué de plates-bandes d'un mètre de largeur et situé à proximité immédiate d'un point d'eau et de la pépinière. Les pépiniéristes étalent d'abord un tapis de sable sur lequel ils répartissent ensuite les graines avant de recouvrir celles-ci d'une épaisse couche de végétation
pour maintenir une humidité constante. La germination commence normalement quatre jours après la mise en place des graines (à partir de sept jours sous notre climat, relativement frais). La première manifestation de la germination est l'ouverture de l'opercule d'où apparaît la radicule blanche entourée de plusieurs petits points également blancs. Les graines germées sont plantées dans des sacs en polyéthylène. Les plants seront greffés à l'âge de 5 à 6 mois. (résumé basé sur le livre « Le Technicien d'Agriculture Tropicale. L'Hévéa » et sur mes conversations avec Geoffroy)

L'après-midi, j'ai étudié un peu la langue khmère en me référant au livre « Parler le cambodgien. Comprendre le Cambodge » de Pierre-Régis Martin et Dy Dathsy. J'ai complété un lexique de mots utiles ainsi qu'une liste d'expressions courantes. Ensuite, j'ai traduit en anglais le compte-rendu de la deuxième semaine pour les lecteurs anglophones. J'ai utilisé la fonction 'traduction' de Windows. Bien qu'approximative et parfois très littérale, elle comporte l'avantage d'être rapide, donc pratique. Il fallait ensuite relire et rectifier les mots laissés en français ou les erreurs d'interprétation du logiciel.

Le soir, d'une fraîcheur inhabituelle nous dissuadant de prendre une douche, j'ai voulu me divertir avec un film parmi les DVD prêtés par les Monnin. Colombo et Poirot n'étant pas vraiment notre tasse de thé et Doberman contenant trop de violence pour nos âmes sensibles, j'ai sélectionné, après en avoir retenu deux, Taxi Driver, œuvre culte mais que je n'avais jamais vue. Tandis que Geo, tombant de fatigue, était parti se coucher, j'ai regardé le film jusqu'à 21h45, anticipant sur la coupure d'électricité de 22h.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.